Poetry

Sher Ali Mashghool is a Kashmiri poet from Delina Barrmulla. He has never been to school and has been a farmer by profession.Being a farmer his poetry mostly about his close observation of nature. In spite of having no formal educationist poetry is replete with allusions and metaphors inspired from various literary and religious traditions.
شیٖنس منٛز کٔشیٖرِہُنٛدۍ منٛظر
چُھم رنٛگ مےٚ بَرُن افسانس منٛز
یتھ خاکس سارنٕے خانن منٛز
وَلہٕ پھیرو شیٖنہٕ مٲدانس منٛز
بر ساقی مٔے پٔیمانس منٛز

I have to pump color into fiction
Into every nook and corner of this poem
Come lets the snow fields roam
Oh cup bearer, fill up the cups with wine


ؤج اختابن اوٚبرٕچ ژادر
ییٚتہِ جافٕرۍ پوشن ژامُت زر
ییٚتہِ کُلۍ گٲمٕتۍ بےٚبرگ و ثمر
ییٚتہِ ژٔلۍ مٕتۍ اکثر جاناوار
گُلۍ ژمٹےمٕتۍ گُلدانن منٛز
بر ساقی مٔے پٔیمانن منٛز

The sun has wrapped the cloudy blanket around
The flowers have begun to wither
The trees have become leafless and fruitless
Most of the birds have left these parts
The flowers have shriveled up in the pots
Oh cup bearer, fill up the cups with wine

خۄشؤنۍ گرہو شیٖنٕکۍ پیکر
گژھِ مٔشتھٕۍ لوٗکن فن آزر
گژھ مٲنی روٗزِتھ زن شِشرد
بر ساقی مٔے پٔیمانن منٛز

Let us make beautiful shapes out of snow
So people forget the skill of Azar
So even an avalanche stands still (astonished)
Oh cup bearer, fill up the cups with wine
از درٛاو سٲنِس تقدیٖرس کُھر
ہے لٲلہِ تہٕ بیٚیہٕ نوٚو رختا کوٚر
شِنہٕ ژادر تھٲوٕنۍ رویس ٹھوٚر
شِشہٕ رُوون سورُے بۄنہٕ پٮ۪ٹھ ہیوٚ
ہیوٚت پٔریو دم شیٖشہٕ خانن منٛز
بر شاقی مٔے پٔیمانس منٛز

The knot in our fate has finally unraveled
Laila has adopted a new get-up
She has hid her face in a blanket of snow
Everything has been frozen
Fairies are looking on with astonishment from their glassy palaces
Oh cup bearer, fill up the cups with wine

وَلہٕ ہُتِنس بٮ۪ہمو شیٖنس منٛز
رۄپہٕ دانہِ رٔنٛگِتھ قٲلیٖنس پٮ۪ٹھ
ہُتھ سنٛگہِ مرمرکِس زٔمیٖنس پٮ۪ٹھ
بُترٲژ ہٕنٛدِس یتھ سیٖنس پٮ۪ٹھ
گُلہٕ مرگہِ ہِنٛدٮ۪ن مٲدانن منٛز
بر ساقی مٔے پٔیمانس منٛز

Come lets sit outside on the snow
On this slivery carpet
On this floor of marble
On the breast of  earth
In the meadows of Gulmarg
Oh cup bearer, fill up the cups with wine


Translated by Shaad Dasil

Maqbool Firozi has been an administrator and a scholar of Persian poetry. His poetry has a wide range both in content and form. He writes satirical poetry, Sufi mystic poetry and poetry dealing with the contemporary political situation in Kashmir.
 
بوزِنا دٔے میٛون ٲخرَتس منٛز دیٖہے مےٚبوزِنا دٔے
 جنتس منٛز بالس پٮ۪ٹھ سایس تل جایا اکھ
ییٚتہِ نہٕ کانٛہہ حوٗر نہ کانٛہہ گِلمان آسِہا
نہ آسہا جنتِین ہُنٛد خُوشی ہُنٛد شور

نہ گژھہن مےٚ بٕزمٕتۍ جانور کھٮ۪نہٕ باپتھ
نہ چَنہٕ باپتھ شرابہِ تہور
نہ چُھم تماہ دۄدٕ کۄلن ہُنٛد نہ گژھنم مانٛچھ گیٖن
نہ منٛگس مخمٔلۍ لِباس نہ زیٖبا وۄتھرُن
نہ کیٚمخاب نہ اطلس منٛگس

نہ منٛگس مۄختہٕ جٔرِتھ محل
بہٕ کُس جنتی بہٕ کیا ژھاران
فقت جاے بالس پٮ۪ٹھ سایس تل
ییٚتہِ فقت بہٕ تہٕ بیٚیہِ میٛٲنۍ موج آسہا

Mushtaq Ahmad Kirmani is a librarian in the Baramulla District library located in a busy and noisy vegetable market in Baramulla. In spite of all odds Mr Kirmani has been making sure that his library offers a space to poets for meeting and the lovers of literature in Baramaulla. Under the influence and inspiration of writers Mr Kiramni has evolved as an excellent poet who writers in a range of subjects from depicting contemporary city to mystic sufi poetry to Ghazals
چھۄکن ہٕنٛز چھم یہِ سٲرٕے مہربٲنی
کَران دادٮ۪ن بہٕ پانٔے ترجُمٲنی
مۄلُل اوسُس سٮ۪ٹھاہ یتھ بازرس منٛز
زَمانن کٔرۍ نہٕ یوٚدؤے قدٕردٲنی
دیوان ونان ازِ تہِ مےٚ جانانہٕ شہر چون 

مےٚ تہِ راس کتیوٗ آو یہِ بیغانہٕ شہر چون
پرٛٮ۪تھ ساتہٕ کَران گوس بہٕ دسوانہٕ گۄلابن
پرٛٮ۪تھ ساتہٕ وَلان روٗد مےٚ زولان شہر چون
مذہب چُھ عشق میٛون تہٕ مسلک تہِ عشق میٛون

مُنکِرو لیٚکِھتھ زالہِ مےٚ شمشان شہر میٛون
ژٕ تہِ زال شمع از تہِ مژر  لانہِ لیٚکِھتھ چُھم
یِم از تہِ تمے شانہٕ شانہٕ بہٕ پرواز شہر چون
مُشتاقن زۄن تہِ اگر گوٚو نہٕ زمانس 
کُنہِ بادٕ مےٚ روٚس میٛون تہِ افسانہٕ شہر چون

Ahmad Shah Mispuri is a Sufi poet from south Kashmir his collection of poems “Vetran Chus” takes one through a spiritual journey .
قالوٗ بلا یکرار کوٚرمَسَے 
من پوٚمَسَے اللہ ہوٗ
اولے شوق گوٚو پاک ذات سٕے
ووٚجوٗدٕ خاکہٕ کوٚرُن تیار
سیٖرت تہٕ صوٗرت بخشٕنَسَے
من پوٚرمَسَے اللہ ہوٗ
اوم اوم کران گَس تَتی
موج بھگؤتی چھے نمسکار
کر دیا اسہِ چھِے پران پٔرمٕتی
موج بھگؤتی چھُے نمسکار
کارِ دُنیا چھِم بارِ کھٔتمٕتی
تھرٕ ہوٚت آسے روٚٹُم دامان
پاپن میٛانٮ۪ن دِتہٕ پھرکھٔتی 
موج بھگؤتی چھُے نمسکار

Rattan Lal Talashi writes poems, plays and essays. He has been teaching kashmiri literature in the Department of Kashmiri University of Kashmir, he has retired from his service but is actively contributing to teaching kashmiri literature and writing essays and drama which are highly acclaimed by the audience.
شی شی کروُن جنٛگُل ژھۄپہٕ کرناوان چُھس
کُلہِ کُلہِ پھیٖرِتھ اکھ اکھ کُل سمبلاوان چُھس
شوق ونٛدس منٛز آش سۄتیمٕژ گاش نہٕ رژھ
سٕژنہٕ پیتیٛو پیٚٹھۍ نٮ۪تھٕ نٔنۍ تن ڈُلہٕ ناوان چُھس
الگٕے الگٕے أنٛدرٕ وزان سازن پٮ۪ٹھ ساز 
وُڈوٕنہِ سیٚکہِ تل اکھ اکھ گرٛز دوٚبراوان چُھس 
وُنہِ تہِ چُھ کُنہِ کُنہِ کانٛہہ کانٛہہ آلَو بوٚد گَژھان
وُنہِ تہِ بہٕ کُنہِ کُنہِ کانٛہہ سوٚتھ لۄہراوان چُھس 
راتھ سِیاہ بیٚیہِ سمیچہِ سرٛۄنٛگہِ ہِنٛز وُہوٕنۍ گٕتھ
معلق روٗزِتھ اکھ اکھ برٛنُز گٔنٛزراوان چُھس 
شیٖنہٕ تھمن پٮ۪ٹھ اوٚبرٕکۍ پش دِتھ اکھ اکھ لٔر
یتھ بٔستی کیُت نوٚو موسم آزماوان چُھس
میٛون غزل پازیبن ہُنٛد زٔنٛجیٖرٕ صدا
پوشہٕ ڈلن ہُردُس بُردُس تُلہٕ ناوان چُھس


Languages